KROSCEK: Arti Jokowi di Google Translate "Thu Khang Thi Phu"

trans fi (Foto : )

Baru-baru ini beredar di media sosial, arti kata Jokowi di mesin pencari Google Translate adalah "Thu Khang Thi Phu". Pengguna media sosial Facebook berakun Al Istighol, pada 11 Agustus 2020, mengunggah sebuah gambar yang seolah adalah tangkapan layar dari fitur Google Translate yang menerjemahkan kata "Jokowi". Pemilik akun membuat postingan di Faceboknya dengan membuat narasi: “Coba lu buka Google Translate, apabila bisa Kayak punya Gue, maka HP Lu Canggih…”    [caption id="attachment_361560" align="alignnone" width="364"] Unggahan Facebook Al Istighol. (Foto: Tangkap layar Facebook/Al Istighol)[/caption] Dalam gambar yang diunggah tersebut, terdapat kata “Jokowi” yang diterjemahkan ke Bahasa China (Aks. Sederhana) “乔科维” yang pelafalannya adalah “Thu Khang Thi Phu” Kemudian apakah benar penelusuran di Goggle Translate, kata "Jokowi " diterjemahkan dengan "Thu Kang Thi Phu"? Berikut  krosceknya. Seperti dilansir dari turnbackhoax.id, Jumat, (14/8/2020), berdasarkan hasil penelusuran, klaim bahwa kata “Jokowi” jika diterjemahkan ke Bahasa China (Aks. Sederhana) menggunakan fitur Google Translate artinya “乔科维” dan pelafalannya adalah “Thu Khang Thi Phu” merupakan klaim yang salah. Fakta yang ditemukan gambar itu adalah gambar hasil editan atau suntingan. Di Google Translate, kata "Jokowi" ketika diterjemahkan ke Bahasa China (Aks. Sederhana) adalah 乔科维 (Qiáo kē wéi). [caption id="attachment_361562" align="alignnone" width="1134"] Arti kata Jokowi di Google Translate berbahasa China. (Foto: Tangkap layar Google Translate)[/caption] Unggahan yang dibuat, memanipulasi  dengan mengganti arti kata yang sebenarnya. [caption id="attachment_361563" align="alignnone" width="900"] Penjelasan bagaimana manipulasi yang dibuat. (Foto: Kolase tangkap layar Facebook & Google Translate/Al Istighol & Google Translate)[/caption] Masih dari turnbackhoax.id, mengacu dari Medcom, situs-situs asing berbahasa Mandarin kerap menerjemahkan nama pejabat internasional dengan karakter-karakter yang ada dalam bahasa mereka. Semua nama dalam Bahasa Indonesia akan diterjemahkan ke dalam karakter Mandarin dan disesuaikan dengan cara pengucapan yang pas dengan lidah mereka. Misalnya, di situs Madame Tussauds Hongkong, nama Presiden Joko Widodo diterjemahkan menjadi “總統佐科・維多多”.   [caption id="attachment_361570" align="alignnone" width="900"] Pejabat Internasional diterjemahkan dalam bahsa Mandarin. (Foto: Tangkap layar madametussauds.com)[/caption] Bukan hanya Presiden Jokowi, di artikel zh.wikipedia.org, berjudul “印度尼西亚总统” (Presiden Indonesia), menuliskan nama-nama presiden Indonesia sebagai berikut; 苏加诺(Sū jiā nuò): Soekarno 苏哈托 (Sū hā tuō): Soeharto 優素福·哈比比 (Yōu sù fú · hā bǐ bǐ): Baharuddin Jusuf Habibie 瓦希德 (Wǎ xī dé):Abdurrahman Wahid 梅加瓦蒂 (Méi jiā wǎ dì): Megawati Soekarnoputri 苏西洛 (Sū xi luò):Susilo Bambang Yudhoyono Sementara Presiden Joko Widodo ditulis menjadi “佐科·維多多” (Zuǒ kē·wéi duōduō) [caption id="attachment_361567" align="alignnone" width="900"] Dalam artikel zh.wikipedia.org tampilkan nama Presiden Indonesia versi Manndarin. (Foto: Tangkap layar zh.wikipedia.org)[/caption] Berdasar kroscek dan penelusuran, kata "Jokowi" di Google Translate, diterjemahkan dengan "Thu Kang Thi Phu" adalah tidak benar. Informasi masuk kategori konten yang dimanipulasi/satire.